piątek, 16 marca 2012

Kartka, broszka czyli zaległości/Eine Karte, eine Brosche

Kartka dla moje Thomasa. Ta pierwsza. Wykonana i podarowana pół roku temu.
Broszka dla przyjaciółki. Wykonana pół roku temu. Ale jeszcze nie podarowana....?!

Die Karte für meinen Thomas. Diese erste. Sie wurde vor einem Halbjahr gemacht und verschenkt.
Die Brosche für meine Freundin. Sie wurde vor einem Halbjahr gemacht. Sie wurde aber noch nicht verschenkt...?!









wtorek, 6 grudnia 2011

Wianek świąteczny 2/Weihnachten Kranz 2

na drzwiach wejściowych do mojego mieszkania.
an der Haustür von meiner Wohnung.

niedziela, 4 grudnia 2011

Wianek świąteczny/Weihnachten Kranz

zawisł na drzwiach domu mojego Thomasa.
wurde an der Haustür von meinem Thomas aufgehängt.



czwartek, 29 września 2011

Poduszka z czerwonymi kokardkami/Ein Kissen mit roten Schleifen

Włóczka bawełniana, szydełko, wstążka.
 Baumwollgarn, Häkelnadel, Band.


niedziela, 3 lipca 2011

Dziękuję/Danke

Nadchodzi koniec roku szkolnego, więc zaczynam produkcję kartek dziękczynnych.
Pierwsza dla pani od baletu mojej córki.

Das Schuljahr geht zu Ende und ich fange die Produktion der Karten an.
Die erste Karte ist für die Ballettlehrerin meiner Tochter.


Druga kartka, wyprodukowna za zamówienie, powędrowała do pani nauczycielki ze szkoły
podstawowej.

Die zweite Karte ging zur Grundschullehrerin - das war eine Bestellung.













poniedziałek, 27 grudnia 2010

Dla pewnego mężczyzny/Für einen Mann

W końcu trochę czasu na ... świąteczne zaległości. I tak wielu wyrobów nie zdążyło się sfotografować.
Endlich bisschen Zeit für... den festlichen Rückstand. Viele Waren schuf man aber leider nicht zu fotografieren.

Poniższa kartka i bombka miały być w męskim wydaniu.
Eine Karte und ein Kugelbaum sollten in einer männlichen Ausgabe sein.

































Nie mogło się obejść też bez Sophisticated Ladies w prezencie. Polecam.
Dazu noch Sophisticated Ladies. Ich empfehle zu hören.


środa, 24 listopada 2010

Szydełkowe anioły/Gehäkelte Engels

Trochę roboty z nimi było. A te egzemplarze muszą być sztywne. Sztywność uzyskuje się poprzez zostawanie niezawodnej metody punkowskiej - czyli na cukier (wprawdzie ja punkiem nie byłam,  ale moi koledzy a i owszem byli). Moczymy kawałki anioła w roztworze wodno-cukrowym (1:1), a potem suszymy i kształtujemy. I to ostatnie jest najgorsze.

Ich hatte viele Arbeit mit ihr. Und solche Exemplaren sollen steif sein, damit sie stehen können. Ich habe eine sichere Methode angewendet, die "Punk" Methode - mit Zucker. Ich war zwar kein Punk, aber meine Kollegen waren. Also wird die Teilen von einem Engel in der wassere-zuckerigen Lösung (1:1) eingeweicht und danach wir trocken und  machen eine richtige Forme. Und das letzte ist am schlimmsten.